If you think a novel set in 14th century Norway has to be dull, think again. Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter is such a book, and far from being a bore, it is surely one of the most exciting works of fiction ever—to say nothing of being the finest Catholic novel.
The three volumes that together make up the novel made their first appearance a century ago. In 1928 Undset received the Nobel Prize for literature in recognition of her achievement. And today Kristin Lavransdatter still commands an admiring audience of readers as its inclusion in the Penguin Classics series testifies.
The book’s writing coincided with the author’s conversion to Catholicism. But, someone might ask, in what sense is Kristin a Catholic novel? Roughly, in the same sense that Alessandro Manzoni’s The Betrothed (I Promessi Sposi)—the only serious contender, I believe, for the title of “finest” in this particular category—can be described that way: it takes for granted, and vividly depicts, a society in which all the characters profess the Catholic faith and take Catholic values for granted. (Whether they live by them is another question, but in both books even the bad people are bad in distinctively Catholic ways.)
Born to atheist parents, Undset grew up agnostic and entered into an irregular marriage (her husband had a wife and three children at the time) before converting to Catholicism midway through the writing of her masterwork. The conversion caused a sensation in then-thoroughly Lutheran Norway, but Undset stuck by her new faith, producing books on saints’ lives and a well-regarded biography of St. Catherine of Siena.
Kristin Lavransdatter was followed by another novel set in medieval times—The Master of Hestviken—which Undset is said to have considered an even better book. (I haven’t read it yet but have every intention of doing so.)
Unquestionably, though, it’s Kristin that established and continues to sustain the author’s high standing among novelists. As the title suggests, the book is an account of a woman’s life. But not just any woman. Kristin—strong-willed, passionate, deeply religious, often rebellious—is one of the truly memorable characters in all fiction. But hardly less striking is the man she sets her sights on and eventually weds, Erlend Nikulausson—dashing, headstrong, self-indulgent—thereby entering into a tempestuous marriage.
Peopling the story along with these two are dozens of other sharply drawn characters—saints, sinners, and everything between—who weave in and out of a complex narrative that shows human nature in its highs and lows and in a variety of social settings. This is a story of clashing contrasts—fidelity and infidelity, selflessness and self-seeking, saintly other-worldliness and gross immersion in worldly pleasures, extreme violence and moving gentleness.
It’s not an entirely easy read. Norwegian personal names and place names are a persistent challenge and the ins and outs of 14th century Norwegian political intrigue can be bewildering. But the novel’s sheer power carries the day and leaves the reader eager for more.
In his survey of European Catholic intellectual life in the 20th century, A Deeper Vision, Robert Royal goes so far as to liken Undset’s novel to Dante’s Divine Comedy, a comparison that in itself suggests the novel’s stature. “As we follow the arc if Kristin’s life—from her early discovery of her willfulness to her efforts as an older woman to recover a pure heart—we traverse the whole Christian journey of the soul to God,” he explains.
In short: Kristin Lavransdatter is one whale of a book.
If you value the news and views Catholic World Report provides, please consider donating to support our efforts. Your contribution will help us continue to make CWR available to all readers worldwide for free, without a subscription. Thank you for your generosity!
Click here for more information on donating to CWR. Click here to sign up for our newsletter.
I’ve found that the quality of the translations makes a big difference, especially with nuanced literature and poetry. Opinions as to the best translation of this book into English?
Trans. by Tiina Nunnally Penguin Books. Profound & beautiful book. Unforgettable.
I am Italian. As only the first book of the trilogy was translated in Italian, I looked up the original English translation by Archer and Scott. It looked very fine to me. I know that there is a more recent translation (Tiina Nunnally, 2005) which according to wikipedia is simpler, more complete (it seems the other edited some “sexually explicit” passages (relata refero) and more “modern”. But I read somewhere a strong critic of this translation, as watered-down and simplistic, rather than simple. I am not afraid of a few “thou” and “methinks” and Archer- Scott is good enough for me.
If you watch any of the dramatizations, especially of the whole trilogy, don’t expect them to be more than superficially like the books.
Yes!